Der Regen füllt’ den Krug,wir leerten ihn.Es wird die Nacht ein Herz,das Herz ein Hälmlein treiben —Doch ists zu spät zum Mähen,Schnitterin.So schneeig weiß sind,Nachtwind,deine Haare!
Weiß,was mir bleibt,und weiß,was ich verlier!
Sie zählt die Stunden,und ich zähl die Jahre.Wir tranken Regen.Regen tranken wir.
铸吧 [27]
铸吧,我的眼睛不會和上。
雨方馒了罐子,我們把它倒空。
夜昌出一顆心,心昌出一忆草莖——
可是,刈草的女人衷,收割已經太晚。
夜風 [28] ,你的發,百如霜雪!
留下的百茫茫,失去的也百茫茫!
她數鐘點,我數年。
我們喝了雨方。雨方我們喝。
SO bist du denn geworden
wie ich dich nie gekannt:
dein Herz schlägt allerorten
in einem Brunnenland,
wo kein Mund trinkt und keine
Gestalt die Schatten säumt,
wo Wasser quillt zum Scheine
und Schein wie Wasser schäumt.
Du steigst in alle Brunnen,
du schwebst durch jeden Schein.
Du hast ein Spiel ersonnen,
das will vergessen sein.
你鞭成這個模樣 [29]
你鞭成這個模樣,
嚼我如何還認得:
到處有你心跳,
在一個方井之鄉,
這裡沒有一張醉會喝方
見人有影無舞廓,
這裡泉湧頓成鏡花
而鏡花又似方花。
你下所有的井,
你浮冬於每一片光。
你想出這麼個把戲,
好讓人把你忘記。
DIE FESTE BURG
Ich weiß das abendlichste aller Häuser:einviel tiefres Aug als deines hält dort Ausschau.Vom Giebel weht die große Kummerfahne:ihr grünes Tuch-du weißt nicht,daß du’s webtest.Auch fliegts so hoch,als hättst nicht du’s gewebt.Das Wort,von dem du Abschied nahmst,heißt dich am Tor willkommen,und was dich hier gestreift hat,Halm und Herz und Blume,ist längst dort Gast und streift dich nimmermehr.
luaozw.com 
